Đề Xuất 1/2023 # Truyện Cười Song Ngữ Hoa # Top 8 Like | Chungemlachiensi.com

Đề Xuất 1/2023 # Truyện Cười Song Ngữ Hoa # Top 8 Like

Cập nhật nội dung chi tiết về Truyện Cười Song Ngữ Hoa mới nhất trên website Chungemlachiensi.com. Hy vọng thông tin trong bài viết sẽ đáp ứng được nhu cầu ngoài mong đợi của bạn, chúng tôi sẽ làm việc thường xuyên để cập nhật nội dung mới nhằm giúp bạn nhận được thông tin nhanh chóng và chính xác nhất.

Truyện Cười Song Ngữ Hoa – Việt sách miễn phí

Truyện Cười Song Ngữ Hoa – Việt sách miễn phí phiên bản mới

Tác giả :

The Zhishi

Thông tin tác giảThe ZhishiVào trang riêng của tác giảXem tất cả các sách của tác giảĐược chọn lọc trong cả ngàn câu chuyện cười để lấy 100 chuyện đặc sắc cống hiến cho độc giả, vì thế tình tiết và nội poop những truyện cười trong bộ sách này rất khôi hài. Biên dịch và sưu tầm những câu chuyện này nhắm tới những nhóm độc giả rộng rãi: những bạn đang học trung văn (bằng B), bằng TUMOR, học sinh khối không chuyên, học sinh chuyên ngữ, sinh viên khoa Trung văn, giáo viên… và cả những người yêu thích môn Trung văn. Các câu chuyện viết bằng tiếng Trung, bao gồm cả chữ giản thể và chữ phổn thể. Mời bạn đón đọc.

Truyện Cười Song Ngữ Anh

Truyện cười song ngữ Anh – Việt (Phần 1)

Th.năm, 10/07/2014, 10:31

Lượt xem: 14499

1. Money And Friends

“Since he lost his money, half his friends don’t know him any more”

“And the other half ?”

“They don’t know yet that has lost it”

1.Tiền và bạn

– Từ ngày hắn mất tiền, phân nửa bạn bè của hắn không còn biết tới hắn nữa.

– Còn nửa kia ?

– Họ chưa biết là hắn đã mất tiền.

2. Father Wants To Go To Bed

Next-door Neighbor’s Little Boy : “Father say could you lend him your cassette player for tonight ?”

Heavy – Metal Enthusiast : “Have you a party on ?”

Little Boy : “Oh, no. Father only wants to go to bed “.

2.Bố cháu muốn đi ngủ

Chú bé hàng xóm cạnh nhà : – Bố cháu hỏi tối nay chú có thể cho bố cháu mượn cái cassette được không ạ ?

Người mê nhạc rock nặng : – Bộ nhà cháu có tiệc tùng gì hả ?

Chú bé: – Ồ không, bố cháu chỉ muốn đi ngủ.

3. The River Isn’t Deep

A stranger on horse back came to a river with which he was unfamiliar. The traveller asked a youngster if it was deep.

“No”, replied the boy, and the rider started to cross, but soon found that he and his horse had to swim for their lives.

When the traveller reached the other side he turned and shouted : “I thought you said it wasn’t deep ?”

“It isn’t”, was the boy””s reply : “it only takes grandfather’s ducks up to their middles !”

3.Dòng sông không sâu

Một lữ khách đi ngựa đến một dòng sông xa lạ. Ông ta hỏi một thiếu niên xem dòng sông ấy có sâu không.

– Không đâu, – chú bé đáp, và người kỵ mã bắt đầu vượt sông. Nhưng ngay sau đó ông nhận ra cả người lẫn ngựa đều phải bơi trối chết.

Khi người lữ khách đã tới bờ bên kia, ông quay lại hét lên : – Tao cứ tưởng mày nói là sông không sâu.

– Ðúng thế mà, – chú bé đáp, – nước sông này chỉ ngập ngang bụng lũ vịt của ông cháu thôi.

4. My Daughter’s Music Lessons

“My daughter’s music lessons are a fortune to me ?”

“How is that ?”

“They enabled me to buy the neighbors’ houses at half price”.

4. Giá trị của những bài học nhạc

– Những bài học nhạc của con gái tôi là cả một gia sản của tôi đó.

– Tại sao vậy ?

– Chúng giúp tôi mua được các ngôi nhà của hàng xóm chỉ bằng nửa giá tiền thôi.

5. A Policeman And A Reporter

Country Policeman (at the scene of murder) : “You can’t come in here”

Reporter : “But I’ve been sent to do the murder”

Country Policeman : “Well, you’re too late; the murder’s been done”.

5. Cảnh sát và phóng viên

Cảnh sát vùng quê (tại hiện trường một vụ án mạng) : – Anh không được vào đây.

Phóng viên : – Nhưng tôi được phái đến đây làm vụ án mạng này.

Cảnh sát vùng quê : – A, anh muộn mất rồi ; vụ án mạng đã làm xong.

6. A Cow Grazing

Artist : “That, sir, is a cow grazing”

Visitor : “Where is the grass ?”

Artist : “The cow has eaten it”

Visitor : “But where is the cow ?”

Artist : “You don”t suppose she’d be fool enough to stay there after she’d eaten all the grass, do you ?”

6. Bò ăn cỏ

Họa sĩ : – Bức tranh đó vẽ một con bò đang ăn cỏ đấy, thưa ông.

Khách : – Có thấy cỏ đâu ?

Họa sĩ : – Con bò ăn hết rồi.

Khách : – Thế còn con bò đâu ?

Họa sĩ : – Chứ bộ ông tưởng con bò lại ngu đến mức đứng ỳ ở đó sau khi đã ăn hết cỏ sao ông ?

7. Let’s Work Together

“Can you tell me how to get to the post office ?”

“That’s just where I want to go. Let’s work together. You go south, and I’ll go north, and we’ll report progress every time we meet” 7. Ta hãy phối hợp với nhau

– Nhờ anh chỉ cho đường đến bưu điện ?

– Chính tôi cũng muốn tới đó. Ta hãy phối hợp với nhau. Anh đi hướng nam, tôi đi hướng bắc, và chúng ta sẽ tường thuật lại tiến triển mỗi khi mình gặp nhau.

8. The French People Have Difficulty

“Did you have any difficulty with your French in Paris ?”

“No, but the French people did”

8. Người Pháp không rành tiếng Pháp

– Anh có gặp khó khăn gì với vốn tiếng Pháp của anh khi tới Paris không?

– Không có, nhưng người Pháp thì quả là có.

9. Great Mystery Newsboy : “Great mystery! Fifty victims! Paper, mister ?”

Passerby : “Here boy, I’ll take one” (After reading a moment) “Say, boy, there’s nothing of the kind in this paper. Where is it ?”

Newsboy : “That’s the mystery, sir. You’re the fifty first victim”.

9. Bí mật khủng khiếp

Chú bé bán báo : – Bí mật khủng khiếp đây! Năm mươi nạn nhân! Mua báo không, thưa ông?

Khách qua đường : – Lại đây, tao lấy một tờ. (Ðọc qua một hồi) – Này, thằng nhóc kia, trong báo có thấy tin nào như vậy đâu. Nó nằm ở chỗ nào chớ?

Chú bé bán báo : – Ðó chính là điều bí mật, thưa ông. Ông là nạn nhân thứ năm mươi mốt đấy.

10. Why Do They Have French Lesson?

“What’s the idea of the Greens having French lessons ?”

“They have adopted a French baby, and want to understand what she says when she begins to talk”. 10. Học tiếng Pháp để làm gì ?

– Vì cớ gì mà gia đình Green lại học tiếng Pháp chứ?

– Họ vừa nhận nuôi một bé sơ sinh người Pháp nên muốn hiểu nó sẽ nói gì khi bắt đầu tập nói.

Source: Suu tam

Truyện Cười Song Ngữ Hàn Việt P.2

한 병원에서 한 사나이가 건강진단을 하는데 의사선생이 소변을 받아오란다.

그는 재빨리 집에 가서 큰 병에 가득 소변을 담아왔다.

의사선생 : “무슨 검사하는데 이렇게 많이 가지고 오셨습니까? ”

남자: “흠, 이왕 가져 왔으니 그대로 해 봅시다.”

검진결과 아무 이상이 없어 사나이는 재빨리 가족에게 전화를 걸었다.

“여보, 우리가족 모두 건강하단다…. 마음 푹 놓으라고”

Một người đàn ông đến khám sức khỏe ở một bệnh viên, vị Bác sĩ bảo sẽ đến lấy nước tiểu.

Nghe xong người đàn ông nhanh chóng chạy về nhà và mang đến bệnh viện một bình đầy nước tiểu.

Bác sĩ: “Anh đến khám cái gì mà mang đến một bình nhiều như thế ạ?”.

Người đàn ông: “À. đằng nào cũng mang đến rồi, Bác sĩ cứ thế mà khám xét nghiệm đi ạ”.

Kết quả khám không có bệnh nào cả, người đàn ông nhanh chóng gọi điện về nhà:

재빨리: nhanh chóng

건강진단: kiểm tra sức khỏe

소변: nước tiểu

마음 놓다: yên tâm, yên lòng.

Truyện cười song ngữ Hàn Việt:

한 남자가 사랑하는 여자에게 결혼하자고 하자 여자가 말했다.

“저는 용기있고 머리도 좋은 남자와 결혼하고 싶어요.”

“지난번 보트가 뒤집혔을 때 제가 당신을 구해주지 않았습니까?

그걸로 제가 용기가 있다는 건 충분히 증명되지 않았나요?”

“그건 됐어요. 하지만 머리가 좋아야 한다는 조건이 남아 있어요.”

“그거라면 염려 탁 놓으십시오. 그 보트 뒤집은 게 바로 저거든요.”

Một người con trai bảo với người người gái mà cậu ta yêu rằng hãy kết hôn cùng cậu ta. Cô gái trả lời rằng:

“Tôi chỉ muốn kết hôn với một người con trai dũng cảm và thông minh”

“Lần trước lúc thuyền bị lật, anh đã cứu em không phải sao? cái đó không tính là chứng cớ đầy đủ cho lòng dũng cảm của anh sao?”

“Thế cũng được, nhưng còn điều kiện phải thông minh nữa cơ”

“Nếu thế thì em đừng lo lắng, vì cái người làm lật thuyền chính là anh”. (Anh thông minh quá phải không?)

Nguồn: chúng tôi

Truyện cười song ngữ Hàn Việt:

한 여자가 늦둥이를 낳았어요. 친척들이 모여 아이를 보자고 하자 여자가 말했어요.

잠시 후에 다시 친척들이 아이를 보자고 했어요. 그 때도 여자는 고개를 저었어요.

친척들이 궁금해져서 여자에게 언제 아이를 볼 수 있냐고 물었어요.

“아이가 울면 보여줄게.”

“왜 아이가 울 때만 볼 수 있죠?”

그러자 여자가 자신도 답답한 듯 가슴을 치며 울먹였어요.

“어디에 뒀는지 기억이 않나잖아~”

그래서 친척 모두 기절 했답니다…

Có một người phụ nữ lớn tuổi rồi mới sinh được một đứa con. Họ hàng tập trung đến và đề nghị cho họ được xem mặt đứa trẻ. Người phụ nữ trả lời rằng: “Giờ vẫn chưa được ạ”.

Một lúc sau đó, họ hàng lại nói hãy cho họ xem đứa trẻ thì người phụ nữ này lắc lắc đầu. Họ hàng thắc mắc hỏi người phụ nữ khi nào họ mới có thể nhìn thấy đứa trẻ. Lúc này người phụ nữ đáp rằng: “Khi nào nó khóc, con sẽ cho mọi người xem nó ạ”.

“Tại sao chỉ khi nào nó khóc tụi tui mới có thể xem nó?”

Lúc này người phụ nữ vừa đấm ngực như thể bị khó thở vừa méo máo khóc:

“Con không nhớ là mình đặt nó chỗ nào cả”.

Nghe vậy tất cả họ hàng ngất tại chỗ.

Tại một cánh đồng, có một con thỏ đang tìm thức ăn thì phát hiện ra một củ cà rốt. Nó chạy nhanh đến để bắt lấy củ cà rốt, nhưng củ cà rốt tinh mắt nhanh chóng bỏ chạy mất. Kết quả con thỏ không bắt được.

Lúc đó bỗng có một củ cải rớt ra từ xe hiến máu. Lần này con thỏ sau khi thấy củ cải, để tránh đánh mất lần nữa, nó nhanh chóng chạy lại bắt lấy củ cải và nói rằng:

“Nè cà rốt! ngươi nghĩ ngươi rút hết máu ra thì ta không biết ngươi là cà rốt hả?”

Truyện cười song ngữ Hàn Việt:

학생이 제과점을 지나갔다. 그런데 제과점 앞 새장 속에 있던 앵무새가 갑자기

“어이! 학생!” 하고 부르는 것이다. 학생이 신기해서 앵무새를 쳐다보자 앵무새가 다시

“거, 되게 못생겼네.” 하는 것이다. 다음날 학생이 제과점을 또 지나갔다.

그런데 또 앵무새가 “어이! 학생!” 하고 부르는 것이다.

그러더니 “거, 되게 못생겼네.” 하는 것이다.

학생은 하도 화가 나서 제과점 주인을 찾아가

앵무새 버릇을 고치라고 따졌다. 다음날 학생이 제과점 앞을 지나갔다.

하지만 또!! 앵무새가 “어이! 학생!” 하는 거다!!!!

학생이 너무 화가 나서 앵무새에게 “왜!!!” 하고 소리쳤다.

Một vị học sinh đi ngang qua một cửa hàng bánh kẹo. Bỗng có một con vẹt ở trong chuồng chim trước cửa hàng thốt lên rằng:

“Này học sinh!”

Vị học sinh này cảm thấy kì lạ nên ngước nhìn nó chằm chằm, đột nhiên con vẹt nói rằng:

“Ngươi thật là xấu đau xấu đớn”

Ngày hôm sau, vị học sinh lại đi ngang qua cửa hàng và con vẹt nó cũng tiếp tục gọi:

“Này học sinh! Ngươi xấu xí quá đi thôi!”

Nghe vậy vị học sinh nổi giận đùng đùng tìm chủ cửa hàng nói chuyện ra cho ra lẽ, bảo hãy dạy dỗ nó lại, sửa chữa cái tật xấu đó.

Ngày hôm sau, vị học sinh này lại đi ngang qua. Nhưng một lần nữa con vẹt thốt lên:

“Này học sinh!”

Cơn giận của vị học sinh này bốc lên, quay qua gào lên “Cái quái gì nữa hả?”

Con vẹt: “Ngươi biết mà”

Truyền cười song ngữ Hàn Việt: Ngươi muốn ước cái gì? – 소원을 말해봐

어느 날 한 아가씨가 길에서 요술 램프를 주웠다. 램프를 쓱쓱 문지르니 요정이 나타나서 말했다. “소원을 들어드리겠습니다. 단 한 가지만입니다.” 그녀는 고민이 되었다. 돈도 가지고 싶고, 남자도 만나고 싶고, 결혼도 하고 싶었다. 그런데 갑자기 기발한 생각이 떠올랐다. “그래, 한번에 말하면 되겠다. “돈, 남자, 결혼!” 그 아가씨는 ‘정신이 돈 남자’와 결혼했다.

Vào một ngày nọ, có một cô gái trên đường nhặt được cây đèn ma thuật. Cô gái xoa xoa sờ nén nó, đột nhiên một yêu tinh xuất hiện và nói rằng: “Ta sẽ cho ngươi điều ước, nhưng chỉ có duy nhất một điều ước mà thôi”.

Cô gái rối rắm. Tiền cô cũng muốn, đàn ông cô cũng muốn, cả kết hôn cô cũng muốn có. Lúc này bỗng cô nãy ra một ý tưởng, cô nói:

“Được thôi, nếu chỉ duy nhất được ước một lần thì là: “Tiền, đàn ông, kết hôn!”

Kết cuộc cô gái kết hôn với một người điên.

(정신이 돌다 + 남자 = 정신이 3 từ này theo thứ tự đều có trong nguyện ước và sau 3 từ này sẽ là từ kết hôn 결혼. Yêu tinh đã làm đúng y như nguyện ước của cô gái rồi còn gì) ( hết mơ mộng đèn thần)

쓱쓱: xoa xoa, mân mê

요술 램프: đèn ma thuật

정신이 돌다: hóa điên

Truyện cười song ngữ Hàn Việt: Băng cát-sét miễn phí: 공짜 카세트테이프

Một cậu bé trên đường nhặt được băng cát-sét, không có ghi kí hiệu hay đề mục gì trên đó cả, cậu mang nó về nhà.

Cậu bé: “Chị ơi! không tốn tiền mà cũng có cái băng catset nè chị. Chi xem đi.”

Chị gái: “Của ai vậy? Của ca sĩ nào đó sao?”

Cậu bé: “Nó không viết là của ai cả. Chúng ta bật xem thử một đoạn đi chị”.

Cậu bé cùng chị gái với một tâm trạng hưng phấn mở băng catset ra nghe.

Và rồi băng catset phát ra âm thanh như thế này:

“Cải thảo rẻ đây ~~~ Củ cải đây~~

Dưa chuột tươi đây ~~ cà rốt cũng có đây ~~ Mại zô ~~”

(đọc xong hết muốn nhặt đồ rơi)

어떤 여자가 버스 안에서 방귀가 몹시 마려웠다. 그런데 다행히 베토벤의 운명교향곡이 나오고있었다.

짠짠짠 짜안 ~ 하는 그 음악에 맞추어 방귀를 뀌었다.

그랬더니 사람들이 모두 그 여자를 쳐다 보는 것이 아닌가!!!

알고 보니, 그여자는 이어푼을 꽂고 있었다

Một cô gái nọ khi đang đi trên xe bus thì muốn đánh rắm không thể nhịn được. Thật may lúc đó có nhạc giao hưởng định mệnh của Beethoven đang vang lên.

Cô gái bắt kịp nhip điệu Tằng tằng tằng…tằ..ng… của bài hát đó và đánh rắm toạc toạc toạc…to..ạc…

Và thế rồi không hiểu sao tất cả mọi người nhìn chằm chằm vào cô ấy!!!

Hóa ra cô ấy đang đeo tai phone.

쳐다 보다: Nhìn chằm chằm

chúng tôi dịch

는 듯이 như là , như thể là, như…

Nguồn: Internet.

Tự Học Tiếng Trung Qua Truyện Cười Song Ngữ Trung

Tự Học Tiếng Trung Qua Truyện Cười Song Ngữ Trung – Việt (Có Phiên Âm)

Phương pháp học tiếng Trung của người Việt ngày càng trở nên đa dạng hơn , với kinh nghiệm của một người công tác trong lĩnh đào tạo ngôn ngữ Trung Quốc, Nhật Phạm đã cho ra nhiều bộ sách tự học cho người mới bắt đầu cũng như  người đã có nền tảng muốn phát triển 4 kỹ năng . Cuốn …. là một cuốn sách  rất thích hợp cho những bạn tự học tiếng Trung, thông qua những câu chuyện cười ngắn vừa hài hước dí dõm và rất nhiều cách biểu đạt khẩu ngữ thường dùng của người bản xứ người đọc không những được giải trí mà còn  học hỏi được nhiều trong việc diễn đạt, từ vựng và phong cách  nói đậm tính khẩu ngữ. Cuốn sách đi đúng tinh thần của phong cách  NP Books, luôn có phiên âm, chữ Hán và dịch nghĩa tiếng Việt để hỗ trợ cho người mới bắt đầu. Lần đầu tiên biên soạn, sưu tầm tổng hợp cuốn sách này nên chắc chắn tác giả vẫn còn nhiều thiếu sót, mong độc giả tiếp nhận và đóng góp.

Chủ biên

Nhật Phạm

Tác giả Nhật Phạm

Nhà xuất bản Thanh Niên

Ngày xuất bản : tháng 1/2018

Bạn đang đọc nội dung bài viết Truyện Cười Song Ngữ Hoa trên website Chungemlachiensi.com. Hy vọng một phần nào đó những thông tin mà chúng tôi đã cung cấp là rất hữu ích với bạn. Nếu nội dung bài viết hay, ý nghĩa bạn hãy chia sẻ với bạn bè của mình và luôn theo dõi, ủng hộ chúng tôi để cập nhật những thông tin mới nhất. Chúc bạn một ngày tốt lành!