Top #10 ❤️ Xem Nhiều Nhất Bài Thơ Sóng Dịch Sang Tiếng Trung Mới Nhất 10/2022 ❣️ Top Like | Chungemlachiensi.com

Phần Mềm Dịch Tiếng Trung Sang Tiếng Việt Cho Máy Tính

Phân Tích Sóng Xuân Quỳnh Hay Nhất

Cảm Nhận Về Vẻ Đẹp Tâm Hồn Của Người Phụ Nữ Trong Bài Thơ Sóng Của Xuân Quỳnh

Trong Bài Thơ “cảm Xúc”, Xuân Diệu Viết: “là … Mến”. Còn Trong “là Thi Sĩ”, Sóng Hồng Viết: “là… Công Lí”. Hãy Bình Luận Về Hai Đoạn Thơ Trên Và Nêu Suy Nghĩ Của Anh (Chị) Về Thơ Ca Trong Cuộc Sống Hiện Nay

Sơ Lược Tác Phẩm Sóng (Xuân Quỳnh)

Phân Tích 4 Khổ Thơ Đầu Bài Sóng

Phần Mềm Dịch Tiếng Trung – Hiện nay xã hội ngày càng phát triển và ngoại ngữ đang được chú trọng rất nhiều trong quá trình phát triển của xã hội. Ngoài tiếng Anh là ngôn ngữ chung của thế giới ra thì tiếng Trung cũng là một ngôn ngữ rất thịnh hành tại Việt Nam.

Những lợi ích của phần mềm dịch tiếng Trung

Trung Quốc là đất nước láng giềng của Việt Nam và tại đất nước láng giềng của chúng ta có tốc độ phát triển kinh tế mạnh và đã có rất nhiều người muốn biết tiếng Trung và lượng du học sinh sang Trung Quốc của Việt Nam trong những năm trở lại đây cũng rất nhiều. Về quá trình học tiếng Trung sẽ được hỗ trợ bởi nhiều hình thức trong đó có các phần mềm dịch tiếng trung sang tiếng việt cho máy tính, phần mềm học tiếng trung giao tiếp, phần mềm dịch tiếng việt sang tiếng trung,…

Đây là những ứng dụng dùng để dịch sang ngôn ngữ từ tiếng việt sang tiếng trung và được đưa vào dưới dạng ứng dụng cho điện thoại hoặc máy tính đã cài đặt phần mềm. Hiện nay có rất nhiều phần mềm dịch được tiếng Trung sang tiếng Việt và ngược lại.

Các lợi ích của phần mềm dịch tiếng trung sang tiếng việt

Phiên dịch từ tiếng việt sang tiếng trung và ngược lại

Giao diện người dùng dễ sử dụng, thân thiện và đơn giản.

Phần mềm dịch văn bản, âm thanh bằng tiếng Trung hoặc tiếng Việt

Được sử dụng như là từ điển tiếng Trung – Việt – Trung

Dễ dàng chia sẻ với bạn bè và gia đình lên Social Media

Phần mềm dịch tiếng trung sang tiếng việt cho máy tính

Phần Mềm Google Translate Tool

Ứng dụng mà chúng tôi muốn chia sẻ đó chính là Google Translate Tool. Đây là phần mềm phiên bản cài đặt cho máy tính dựa trên Google Translate có rất nhiều tính năng ưu việt như dịch ngôn ngữ ngay lập tức, hỗ trợ nhiều ngôn ngữ khác nhau, có thể tự động phát hiện ngôn ngữ. Google Translate Tool đặc biệt hữu ích đối với những ai đang học một ngôn ngữ mới hoặc để tiếp cận các thông tin từ các trang web nước ngoài.

Google Translate Tool có thể thực hiện việc dịch và chuyển đổi ngôn ngữ mà không cần phải mở trình duyệt. Phần mềm này có vai trò vừa như 1 từ điển offline vừa như 1 công cụ dịch thuật chuyên nghiệp và hiệu quả nhất. Chỉ với thời gian trong chốc lát thì bạn có thể tra nghĩa của từ, câu hoặc cả một đoạn văn bản có độ dài lớn. Đây thực sự là một công cụ rất hữu ích có thể giúp cho người dùng hiểu được nội dung khi truy cập vào trang web có ngôn ngữ lạ hoặc dịch các tài liệu từ nhiều ngôn ngữ khác nhau.

Tính năng chính của Google Translate Tool là:

– Công cụ dịch thuật chuyên nghiệp và chất lượng.

– Dịch với tốc độ nhanh.

– Có thể sử dụng mà không cần phải dùng tới trình duyệt.

– Tương thích chặt chẽ với hệ điều hành Windows

Giới thiệu phần mềm gõ tiếng trung Sogou Pinyin

SoGou Pinyin là bộ gõ được xem là có tuổi thọ lâu đời nhất trong những bộ gõ hiện đại của Trung Quốc. Với kho dữ liệu được hiển thị lớn và là bộ gõ hiện đại đầu tiên của Trung Quốc.

Trong các bộ gõ tiếng trung thì Sogou là bộ gõ tiếng trung tiện lợi nhất và rất dễ dùng nhất. Ở bộ gõ Tiếng Trung Sogou chính là có kho cơ sở dữ liệu đồ sộ, kho giao diện phong phú và được cập nhập hàng ngày và thường xuyên.

Bộ gõ Tiếng Trung Sogou có thể gõ được cả Tiếng Trung Giản thể và Phồn thể. Đây là một công cụ gõ Tiếng Trung rất tiện lợi cho những bạn thường xuyên làm việc văn phòng như soạn văn bản hợp đồng, soạn nội dung email, và soạn bài viết bằng Tiếng Trung Giản thể hoặc Phồn thể .v..v.

Xem Thêm:

Kết luận

Bình Giảng Bài Thơ Sóng Của Xuân Quỳnh

Cảm Nhận 3 Khổ Cuối Bài Thơ Sóng Của Xuân Quỳnh

Cảm Nhận Về Khổ Thơ 5, 6 Bài Thơ Sóng

Suy Nghĩ Của Anh Chị Về Hình Tượng Sóng Và Khát Vọng Tình Yêu Trong Bài “sóng” Của Xuân Quỳnh

Phân Tích Hình Tượng Sóng Trong Bài Thơ Sóng Của Tác Giả Xuân Quỳnh

Các Bước Để Có Một Bài Dịch Tiếng Việt Sang Tiếng Anh Chuẩn Nhất

Biển Và Tình Yêu Không Bờ Bến Của Xuân Diệu

Thơ Mầm Non Chủ Đề Biển Hải Đảo

Giáo An S” Thơ Bãi Biển Quê Em”

Phân Tích Hình Tượng Sóng Và Em Trong 3 Khổ Giữa Bài Thơ Sóng

Trọn Bộ Những Bài Thơ Về Thuyền Và Biển Hay Và Ý Nghĩa Nhất

Dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt (hay còn gọi là dịch xuôi) đối với nhiều người đã là một vấn đề nan giải thì câu chuyện dịch ngược còn là một bài toán càng khó hơn nữa. Vậy làm thế nào để có được một bài dịch tiếng Việt sang tiếng Anh thật chuẩn xác và mượt mà?

1. Một số lưu ý cơ bản khi dịch tiếng Việt sang tiếng Anh

Không giống như văn nói hay cách giao tiếp của người Tây là không chú trọng vào ngữ pháp thì kỹ năng biên dịch lại đòi hỏi người dịch phải có ngữ pháp chuẩn. Nếu bài dịch mà có lỗi về ngữ pháp sẽ là một điều rất phản cảm trong việc dịch, và thậm chí nó còn dẫn đến hệ lụy làm sai nghĩa của câu, đoạn văn cần dịch.

Vốn từ vựng và lượng kiến thức chuyên ngành mặc dù là yếu tố thêm vào nhưng không có nghĩa nó không quan trọng. Bởi một người có kiến thức chuyên ngành tốt thì sẽ có khả năng dùng từ chuẩn xác và truyền đạt được tốt nhất, sát nhất ý nghĩa của văn bản gốc.

2. Các bước để có một bài dịch tiếng Việt sang tiếng Anh tốt

Điều quan trọng nhất đó là nội dung bạn muốn người nghe, người đọc truyền đạt là gì? Nội dung khái quát lên toàn tác phẩm, văn bản hoặc đoạn hội thoại cần được tóm gọn sau quá trình đọc tiếng Việt.

Bước này có tác dụng giúp bạn phân chia bố cục dịch, sắp xếp và thêm những cụm từ, những câu chuyển đoạn hợp lý giữa các đoạn văn, câu văn tiếng Anh với nhau.

Bạn nên dùng kỹ năng Scan & Skim để tìm hiểu trong bước này. Skim là kỹ năng đọc lướt qua, nắm được các đầu ý chính, Scan giúp bạn tỉ mỉ hơn trong việc tìm dẫn chứng và lý lẽ đi sau các ý chính đã tìm được trước đó.

Bước 2: Chuyển văn phong của câu tiếng Việt sang văn phong tiếng Anh:

Văn phong tiếng Anh rất quan trọng. Vì văn hóa và cách truyền đạt, hiểu nghĩa của mỗi nước là khác nhau nên bước này sẽ giúp người đọc, người nghe cảm thấy dễ hiểu cũng như nắm được nội dung gốc tốt hơn.

VD:

Câu gốc: Tôi là giáo viên. Tôi làm ở trường tiểu học

Câu chuyển: Tôi là một giáo viên. Tôi làm việc ở một trường tiểu học

Để làm tốt bước này, bạn nên trau dồi cho mình vốn kiến thức, đọc hiểu văn bản tiếng Anh. Bạn có thể đọc qua các tác phẩm văn học tiếng Anh đã được dịch thuật sang tiếng Việt hoặc bạn có thể xem phim, đọc báo. Đây là những nguồn rất tốt để hiểu được văn phong của các nước phương Tây.

Câu sai: Anh ta may nên trúng sổ xố. (He lucky, so he get lottery.)

Câu đúng: Anh ta thì đã may mắn, nên anh ta đã thắng sổ số. (He was lucky, so he won the lottery.)

Bước 3: Phân tích các thành phần trong câu tiếng Việt:

Tiếng Anh về cơ bản cũng có nhiều thành phần cấu tạo câu giống với tiếng Việt. Các thành phần đó là: chủ ngữ, vị ngữ, tân ngữ, trạng từ thời gian, trạng từ nơi chốn,…

Ta cần xác định các thành phần của câu tiếng Việt cho chuẩn xác để quá trình dịch trở nên hiệu quả hơn.

CN VN CN VN TN

CN: chủ ngữ

VN: vị ngữ

TN: trạng ngữ

Sau khi thay đổi văn phong, phân tích các thành phần, ta có thể viết câu tiếng Anh dễ dàng, sát nghĩa và linh hoạt hơn.

VD: Chuyển đổi từ câu trên: I am a teacher. I work at primary school

Bước 4: Xác định các thì, từ ngữ và cấu trúc câu:

Việc xác định các thì sẽ giúp ngữ cảnh câu văn trở nên đúng nghĩa, từ ngữ cần phù hợp với đối tượng, văn hóa với địa điểm tác phẩm đề cập. Các cấu trúc câu cần có liên kết, bổ sung và tạo tiền đề cho nhau.

Các thì trong tiếng Anh bao gồm 12 thì, tuy nhiên có những thì dùng trong giao tiếp và văn viết tạo ấn tượng, giúp nhấn mạnh rất tốt như: Thì hiện tại hoàn thành, thì hiện tại hoàn thành tiếp diễn, tương lai hoàn thành và tương lai hoàn thành tiếp diễn.

Từ ngữ ta nên linh động lựa chọn như: các từ đồng nghĩa, trái nghĩa, các từ so sánh với cấp độ khác nhau như: so sánh bằng, so sánh hơn, so sánh hơn nhất, so sánh đặc biệt. Loại từ như: tính từ với vị trí của mỗi loại, động từ, danh từ,…

Các từ nối liên kết đoạn như: Số thứ tự, thêm vào ý kiến, ví dụ: Moreover, Besides, Furthermore, In addition, Additionally,…Các từ liên kết câu: However, On the other hand, Nonetheless,…

Bước 5: Xem lại và chỉnh sửa:

Nếu quá trình dịch thuật diễn ra là giao tiếp trực diện, thì ta cần chú ý lời dịch vì không còn cơ hội chỉnh sửa. Quá trình dịch qua ngôn ngữ nói tuy không bị yêu cầu khắt khe về ngữ pháp một cách chuẩn mực nhất nhưng đòi hỏi người dịch có khả năng phản biện, tư duy và linh hoạt cao.

Đối với dịch thuật đoạn văn, văn bản, tác phẩm. Ta cần chú ý rất nghiêm ngặt về ngữ pháp, cấu trúc và từ ngữ lựa chọn. Nên xem lại để không bị vấp phải những lỗi câu, lỗi ngữ pháp về thì, về cấu trúc, đồng thời từ ngữ đúng văn phong và không bị sai chính tả.

Các lỗi người dịch hay gặp cần tránh:

Không đọc nội dung khái quát trước khi dịch

Không chỉnh văn phong

Sai các thì sử dụng trong câu

Từ ngữ lặp lại nhiều, khô khan và bí từ

3. Một số kinh nghiệm khi dịch thuật

Khi dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh, người dịch cần phải nắm được một số kinh nghiệm sau đây để tránh mắc phải những sai lầm không đáng có cũng như hoàn thành bài dịch một cách tốt nhất.

Nên cẩn thận trong khi dịch: Dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh hay dù ngược lại thì người dịch cũng phải rất cẩn thận, tỉ mỉ trong từng chi tiết nhỏ. Từ cách viết số đếm hay viết đơn vị tiền tệ, dấu chấm, dấu phẩy cũng cần được lưu ý đặc biệt. Cũng cần cẩn trọng về thì của câu cũng như cấu trúc ngữ pháp vì chỉ cần mắc một lỗi nhỏ, rất có thể nghĩa của câu sẽ được biến đổi hoàn toàn. Vì vậy, cẩn thận, tỉ mỉ và chỉn chu là một trong những đức tính cần thiết của người dịch thuật.

Sử dụng từ ngữ linh hoạt: Cũng giống như một từ tiếng Anh có thể có nhiều nghĩa tiếng Việt thì tiếng Việt khi dịch sang tiếng Anh cũng có thể có nhiều cách khác nhau. Dịch thuật viên nên linh động sắp xếp câu từ và linh hoạt trong cách sử dụng từ. Không nên máy móc để dịch “word by word” (từng từ một) sẽ mang đến cảm giác sượng và không mượt mà khi đọc văn bản tiếng Anh. Đôi khi cách dịch “word by word” còn khiến câu văn bị rối nghĩa hoặc khiến người đọc liên tưởng đến hẳn một trường nghĩa khác.

4. Một số phần mềm hỗ trợ dịch tiếng Việt sang tiếng Anh chuẩn nhất

Từ điển Lingoes: Đây là phần mềm dịch văn bản cả hai chiều Anh-Việt. Bên cạnh những tính năng thông thường như dịch từ, dịch đoạn, phần mềm này còn tự động phát âm những từ mà người dùng đặt vị trí con trỏ chuột. Thêm vào đó, phần mềm này còn có chức năng tra các động từ bất quy tắc, chuyển đổi các đơn vị tiền tệ, trọng lượng, chuyển đổi múi giờ thậm chí còn giúp tra bảng tuần hoàn các nguyên tố hóa học.

MultiDictionary 9.0: Đây cũng là một trong những phần mềm dịch thuật hai chiều tốt, không chỉ dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh mà còn có thể dịch sang các ngôn ngữ khác như Nhật, Hàn, Nga, Pháp, Đức. Phần mềm có một số tính năng nổi trội như tự động tra từ đang nhập, tự động chia động từ về dạng thức đúng nhất, cho phép thêm từ vào từ điển hoặc tự tạo từ điển mới.

Google Translators: Đây chắc hẳn là một trang web phổ biến và thông dụng được nhiều người biết tới. Google Translators giúp bạn tiết kiệm thời gian khi dịch từ hay dịch một đoạn văn bản. Với tốc độ cực nhanh, người dùng chỉ cần nhập xong từ là đã có thể có luôn kết quả. Tuy nhiên, Google Translators thường chỉ dịch theo nghĩa đen của từ mà không dịch sát với nghĩa bóng và văn cảnh của câu.

Worldlingo: Worldlingo cũng là một trong những phần mềm dịch thuật nhanh chóng, tiết kiệm, đơn giản và dễ sử dụng hiện nay. Phần mềm nổi bật ở độ chính xác cao trong dịch thuật, dịch sát nghĩa hơn rất nhiều so với những trang web khác. Bởi độ tiện lợi và ưu điểm vượt trội này mà Worldlingo đã nhận được sự yêu quý và tin dùng của người học trên toàn thế giới.

FreeTranslation: Đây là một trong những trang web dịch tiếng Việt sang tiếng Anh chuẩn nhất hiện nay. Với hai cơ chế là máy dịch và người dịch, đặc biệt là cơ chế người dịch sẽ giúp bạn có một bản dịch với độ chính xác cao hơn. Mặc dù thời gian chờ đợi khá lâu, nhưng sự chính cao trong kết quả đã khiến người dùng thực sự yêu thích và tin tưởng ứng dụng này.

Theo chúng tôi

Những Bài Thơ Về Biển Và Em Lãng Mạng Và Sâu Lắng Nhất!

Phân Tích Hình Tượng Sóng Và Em Trong Bài Thơ Sóng Của Xuân Quỳnh

Phân Tích Hình Tượng Sóng Và Em Trong Bài Thơ “sóng” Của Xuân Quỳnh

Cảm Nhận Hình Tượng Sóng Và Em Trong Bài Thơ Sóng

Hình Tượng Sóng Và Em Trong Bài Thơ Sóng, Xuân Quỳnh

Truyện Cười Tiếng Anh Có Dịch Cực Hay!

Học Tiếng Anh Qua Truyện Cười Có Phải Là Cách Học Hiệu Quả?

Học Tiếng Anh Qua Truyện Cười Thật Sự Là Một Cách Học Khôn Ngoan

Vui Học Tiếng Anh Qua 127 Truyện Cười (Song Ngữ Anh

Review Sách Vui Học Tiếng Anh Qua 127 Truyện Cười (Song Ngữ Anh

Học Tiếng Anh Qua Truyện Cười (New)

1. Money And Friends

“Since he lost his money, half his friends don’t know him any more”

“And the other half ?”

“They don’t know yet that has lost it”

1.Tiền và bạn

– Từ ngày hắn mất tiền, phân nửa bạn bè của hắn không còn biết tới hắn nữa.

– Còn nửa kia ?

– Họ chưa biết là hắn đã mất tiền.

2. Father Wants To Go To Bed

Next-door Neighbor’s Little Boy : “Father say could you lend him your cassette player for tonight ?”

Heavy – Metal Enthusiast : “Have you a party on ?”

Little Boy : “Oh, no. Father only wants to go to bed “.

2.Bố cháu muốn đi ngủ

Chú bé hàng xóm cạnh nhà : – Bố cháu hỏi tối nay chú có thể cho bố cháu mượn cái cassette được không ạ ?

Người mê nhạc rock nặng : – Bộ nhà cháu có tiệc tùng gì hả ?

Chú bé: – Ồ không, bố cháu chỉ muốn đi ngủ.

3. The River Isn’t Deep

A stranger on horse back came to a river with which he was unfamiliar. The traveller asked a youngster if it was deep.

“No”, replied the boy, and the rider started to cross, but soon found that he and his horse had to swim for their lives.

When the traveller reached the other side he turned and shouted : “I thought you said it wasn’t deep ?”

“It isn’t”, was the boy’s reply : “it only takes grandfather’s ducks up to their middles !”

3.Dòng sông không sâu

Một lữ khách đi ngựa đến một dòng sông xa lạ. Ông ta hỏi một thiếu niên xem dòng sông ấy có sâu không.

– Không đâu, – chú bé đáp, và người kỵ mã bắt đầu vượt sông. Nhưng ngay sau đó ông nhận ra cả người lẫn ngựa đều phải bơi trối chết.

Khi người lữ khách đã tới bờ bên kia, ông quay lại hét lên : – Tao cứ tưởng mày nói là sông không sâu.

– Ðúng thế mà, – chú bé đáp, – nước sông này chỉ ngập ngang bụng lũ vịt của ông cháu thôi.

4. My Daughter’s Music Lessons

“My daughter’s music lessons are a fortune to me ?”

“How is that ?”

“They enabled me to buy the neighbors’ houses at half price”.

4. Giá trị của những bài học nhạc

– Những bài học nhạc của con gái tôi là cả một gia sản của tôi đó.

– Tại sao vậy ?

– Chúng giúp tôi mua được các ngôi nhà của hàng xóm chỉ bằng nửa giá tiền thôi.

5. A Policeman And A Reporter

Country Policeman (at the scene of murder) : “You can’t come in here”

Reporter : “But I’ve been sent to do the murder”

Country Policeman : “Well, you’re too late; the murder’s been done”.

5. Cảnh sát và phóng viên

Cảnh sát vùng quê (tại hiện trường một vụ án mạng) : – Anh không được vào đây.

Phóng viên : – Nhưng tôi được phái đến đây làm vụ án mạng này.

Cảnh sát vùng quê : – A, anh muộn mất rồi ; vụ án mạng đã làm xong.

6. A Cow Grazing

Artist : “That, sir, is a cow grazing”

Visitor : “Where is the grass ?”

Artist : “The cow has eaten it”

Visitor : “But where is the cow ?”

Artist : “You don’t suppose she’d be fool enough to stay there after she’d eaten all the grass, do you ?”

6. Bò ăn cỏ

Họa sĩ : – Bức tranh đó vẽ một con bò đang ăn cỏ đấy, thưa ông.

Khách : – Có thấy cỏ đâu ?

Họa sĩ : – Con bò ăn hết rồi.

Khách : – Thế còn con bò đâu ?

Họa sĩ : – Chứ bộ ông tưởng con bò lại ngu đến mức đứng ỳ ở đó sau khi đã ăn hết cỏ sao ông ?

7. Let’s Work Together

“Can you tell me how to get to the post office ?”

“That’s just where I want to go. Let’s work together. You go south, and I’ll go north, and we’ll report progress every time we meet”

7. Ta hãy phối hợp với nhau

– Nhờ anh chỉ cho đường đến bưu điện ?

– Chính tôi cũng muốn tới đó. Ta hãy phối hợp với nhau. Anh đi hướng nam, tôi đi hướng bắc, và chúng ta sẽ tường thuật lại tiến triển mỗi khi mình gặp nhau.

8. The French People Have Difficulty

“Did you have any difficulty with your French in Paris ?”

“No, but the French people did”

8. Người Pháp không rành tiếng Pháp

– Anh có gặp khó khăn gì với vốn tiếng Pháp của anh khi tới Paris không?

– Không có, nhưng người Pháp thì quả là có.

9. Great Mystery

Newsboy : “Great mystery! Fifty victims! Paper, mister ?”

Passerby : “Here boy, I’ll take one” (After reading a moment) “Say, boy, there’s nothing of the kind in this paper. Where is it ?”

Newsboy : “That’s the mystery, sir. You’re the fifty first victim”.

9. Bí mật khủng khiếp

Chú bé bán báo : – Bí mật khủng khiếp đây! Năm mươi nạn nhân! Mua báo không, thưa ông?

Khách qua đường : – Lại đây, tao lấy một tờ. (Ðọc qua một hồi) – Này, thằng nhóc kia, trong báo có thấy tin nào như vậy đâu. Nó nằm ở chỗ nào chớ?

Chú bé bán báo : – Ðó chính là điều bí mật, thưa ông. Ông là nạn nhân thứ năm mươi mốt đấy.

Giáo Xứ Lộc Thủy: Những Câu Khó Dịch Sang Tiếng Anh

4 Cuốn Sách Tiếng Anh Tuyệt Vời Bạn Nên Đọc

Truyện Cười Vỡ Bụng Hay Nhất

Truyện Cười Ngắn Việt Nam Vô Đối Phần 1!!!!!!!!!!!!

Truyện Cười Ngắn Việt Nam Vô Đối Phần 1

Dịch Thơ Và Thơ Dịch

Bài Thơ Của Lý Mạc Sầu

Hỏi Thế Gian Tình Là Vật Gì?

Hỏi Thế Gian Tình Ái Là Chi !

Thế Nào Là Một Bài Thơ Hay

Đài Phát Thanh Và Truyền Hình Vĩnh Long

Dịch

thơ là chuyển bài thơ từ tiếng nước

ngoài sang tiếng nước ta để giới thiệu

tư tưởng và văn chương của

người.

Chuyển

tư tưởng thì không khó, nhưng chuyển ý thơ

của nguyên tác sao cho thích hợp về cách điệu

diễn tả của hai ngôn ngữ song hành lại

chuyển bằng vần điệu thì không phải là

điều dễ làm.

Nước

nào cũng có văn chương dịch thuật để

con người có thể trao đổi tư tưởng

và nghệ thuật của nhau.

Thời

kỳ Pháp thuộc có các tác phẩm dịch về triết

học, văn học, thi ca, tiểu thuyết của Pháp,

Anh. Ðến khi tiếp xúc văn hóa Mỹ thì dịch các tác

phẩm nổi tiếng của họ.

Trở

lại vấn đề dịch thơ. Người Tàu

đã cung cấp cho ta cả một kho tàng về thơ,

phong phú nhất là thơ Ðường, Tống. Nhưng

từ xưa không ai dịch thơ Ðường, Tống ra

thơ Việt. Các nhà nho thời trước vẫn dùng

chữ Hán để viết văn, làm thơ như

người Tàu, nên vấn đề dịch thơ Tàu không

cần thiết. Ðến thời kỳ chữ Nôm phát

triển, có nhiều tác phẩm viết bằng văn nôm

ra đời, nhưng dịch phẩm chưa có bao nhiêu. Vào

thế kỷ 18, mới xuất hiện bản dịch

Chinh Phụ Ngâm của Ðoàn Thị Ðiểm, Phan Huy Ích, theo

nguyên tác của Ðặng Trần Côn. Về sau, có bản

dịch Tỳ Bà Hành của Phan Huy Vịnh (nguyên văn

của Bạch Cư Dị). Các bản dịch trên là

bản dịch nôm.

Vào thời

chữ quốc ngữ ra đời, thì các tác phẩm

dịch về thơ, văn hết sức phong phú,

được đăng tải trên các tạp chí hoặc

xuất bản thành sách.

Như trên

đã nói, dịch thơ không phải là chuyện dễ làm,

và thơ dịch thuộc về một lĩnh vực

riêng, có tính chất đặc biệt, bởi vì dịch

thơ là một nghệ thuật. Thật vậy, dịch

thơ cũng như làm thơ, dịch giả trước

hết phải am tường kỹ thuật thơ,

tức là thể loại, luật lệ, cấu trúc…

Tất nhiên dịch giả phải có trình độ quán

triệt ngoại ngữ. Ðiều đáng lưu ý nhất

là người dịch thơ cần có tâm hồn

để cảm thông với tác giả, như cùng có chung

hoàn cảnh, ý niệm và cảm hứng của

người sáng tác. Khi dịch thơ, người dịch

có thể đặt mình vào địa vị của

người làm thơ thì bài dịch mới có hồn,

nghĩa là có đủ tính chất như bài nguyên tác, làm

rung động tâm hồn người đọc. Ngoài

những điều kiện trên, người dịch

phải vận động nhiều công phu trong lúc dịch

thơ. Dịch thơ không hoàn toàn tuân theo sáu quy tắc làm

thơ: thâm (sâu), chân (thực), viễn (xa), cao (cao), tân

(mới), kỳ (lạ), nhưng cũng cần có kỹ

xảo, tức là những cách thức khéo léo để giúp

bài dịch có được phẩm chất tốt như

bài nguyên tác (một bài dịch hay cũng cần có tính

chất tân, kỳ). Do sự khác biệt giữa các ngôn

ngữ, nếu người dịch không quán triệt

được hết ý thơ và nghĩa chữ của

nguyên văn thì có những lời dịch sai lầm.

Người dịch thơ có tài và giàu kinh nghiệm

biết chọn chữ dịch vừa hay vừa sát

nghĩa. Lấy ví dụ các nhan đề truyện và

thơ bằng tiếng Pháp hoặc Anh đã được

dịch ở Việt Nam từ trước. Ta hãy so sánh

những tựa dịch khác nhau:

– Gone with the

wind = Cầm bằng theo gió đưa đi (?) Cuốn theo

chiều gió (Lê Công Thành).

– Grand coeurs =

Tâm hồn cao thượng (Hà Mai Anh) – Những tấm lòng

cao cả (Hoàng Thiếu Sơn).

– Mémoires

d’outre-tombe = Tử hậu di bút (?) – Hồi ký từ thế

giới bên kia (Từ điển văn học, Hà Nội)

– Wuthering

Heights = Ðỉnh gió hú (Nhất Linh) – Ngàn cao gió lộng (?)

– Les Fleurs du

Mal = Ðời Tà Hoa (?) – Ác Hoa (?)

Có hai

trường hợp dịch thơ ở Việt Nam:

Dịch thơ Tàu (Ðường, Tống) và dịch thơ

Âu Mỹ. Dịch thơ Âu Mỹ có phần dễ hơn

dịch thơ Tàu, vì dịch loại thơ sau có liên hệ

đến thi luật (vần, niêm, đối) và ý nghĩa

các điển cố. May mắn là tiếng Hán Việt có

thể áp dụng để chuyển dịch thích hợp

những khó khăn kể trên của các bài thơ

Ðường, Tống (Tàu), thành những tác phẩm hoàn toàn

Việt hóa, và có thể sử dụng cả những

từ Hán trong thơ Việt dịch.

Ví dụ bài

dịch: Tình Dạ Tư (Lý Bạch)

 

Ðêm Lặng Nhớ Nhà

 

Sàng tiền khán

nguyệt quang Trước giường trăng sáng

gương

Nghi thị

địa thượng sương Ngờ mặt

đất đẫm sương

Cử đầu

vọng minh nguyệt Ngẩng đầu trông trăng sáng

Ðê đầu tư

cố hương Cúi đầu nhớ cố hương

 

Ta thấy bài dịch

trên đã Việt hóa bài thơ Ðường của Lý

Bạch, có hình thức, nội dung và âm điệu

chẳng khác nhau, với những chữ Hán (sương,

đầu, cố hương) được sử

dụng lại.

Mặt khác,

người dịch cần khéo chọn loại thơ

Việt thích hợp để dịch thơ nước

ngoài. Về thơ Tàu, có thể chọn thể thơ

Ðường luật (thất ngôn, ngũ ngôn), thể

lục bát. Về thơ Âu Mỹ có thể chọn thể

“thơ mới” (câu 8 chữ với số câu không

hạn định), hoặc thơ thất ngôn, ngũ ngôn

cải cách (nhiều đoạn 4 câu), hay thơ tự do

(không hạn số chữ, số câu).

Ví dụ 1:

Bài dịch theo thể thơ mới:

Ðây dòng sông sóng gầm

lên bọt trắng

Uốn quanh co

triều ngọn hướng về đâu

Kia hồ nước

bốn bề gương phẳng lặng

Nơi sao hôm bừng

hiện giữa trời sâu

 (dịch thơ Lamartine)

Ví dụ 2:

Dịch theo thể thất ngôn cải cách:

Tha thiết mong em

nhớ lại ngày

Ðôi ta là bạn

sướng vui thay

Suốt thời gian

ấy đời tươi đẹp

Và nắng say nồng

hơn buổi nay

 

o0o

 

Lá úa rơi

đầy lá úa rơi

Lòng anh em hỡi

nhớ khôn nguôi

Chất chồng lá úa

khô nào khác

Những tiếc

thương hoài niệm một thời

 (dịch thơ J. Prévert)

 

Ví dụ 3:

Dịch theo thể tứ ngôn, ngũ ngôn mới:

 

Chuông trên trời cao

Ngân nga đồng

vọng

Chim trong ngọn cây

Não nùng cất

giọng

 

o0o

 

Lệ rơi ở

trong lòng

Như trời mưa

ngoài phố

Nỗi buồn gì

chẳng rõ

Ðã len vào hồn tôi

(Dịch thơ Verlaine)

 

Ví dụ 4:

Dịch thơ theo thể tự do:

 

Những ngày trôi qua

những tuần trôi qua

Chẳng thời

xưa nào

Chẳng mối tình

nào trở lại

Dưới cầu

Mirabeau dòng sông Seine chảy

Ðêm đến giờ

điểm rồi

Ngày đi tôi ở

lại …

(dịch thơ

Apollinaire)

 

Dịch

thơ Âu Mỹ vẫn có thể dùng các thể thơ

Việt như lục bát, song thất lục bát, tùy

người dịch chọn và cũng tùy theo nội dung

nguyên tác mà chọn các thể thơ thích hợp để

dịch.

Dịch

thơ là một nghệ thuật. Thực vậy,

người dịch phải vận dụng cả kỹ

năng lẫn tâm hồn khiến bài dịch có khởi

sắc và gợi cảm thì mới diễn đạt

được cái hay của nguyên tác. Sử dụng bút pháp

tân kỳ cũng là một cách làm cho bài dịch

được hấp dẫn.

Ta hãy

đọc bài Tam Thướng Hải Vân của Trần

Bích San:

 

Tam niên tam

thướng Hải Vân đài

Nhất điểu

thân khinh độc vãng hồi

Thảo thụ bán

không đê nhật nguyệt

Càn khôn chích nhãn

tiểu trần ai

Văn phi sơn

thủy vô kỳ khí

Nhân bất phong

sương vị lão tài

Hưu đạo

Tần quan chinh lộ hiểm

Mã đầu hoa

tận đới yên khai

 

Và so sánh hai

Bản

dịch 1: Ba Lần Lên Ải Vân

 

 Nhẹ bổng mình chim lối Hải Vân

 Ba năm qua lại đủ ba lần

 Nửa con mắt ngó trần ai hẹp

 Sát ngọn cây trông nhật nguyệt gần

 Chửa dạn phong sương tài chửa

luyện

 Không pha sơn thủy bút không thần

 Mây lồng cổ ngựa hoa đua nở

 Có hiểm gì đâu lối ải Tần !

 (Tô Nam)

 

 Bản dịch 2:

 Ba năm vượt ải đã ba lần

 Nhẹ cánh chim trời dạo Hải Vân

 Ngắm rộng càn khôn coi cũng bé

 Lên cao nhật nguyệt tưởng đâu

gần

 Gió sương như búa tài thêm chuốt

 Hồ bể làm nghiên bút mới thần

 Ðầu ngựa rừng hoa chen khói nở

 Cười ai kêu hiểm lối sang Tần.

 (Vũ Hoàng Chương)

 

Bản

dịch trước của Tô Nam, sát ý nguyên tác, lời

dịch nghiêm túc, cổ kính, súc gợi cảm bình

thường.

Bản

dịch sau của Vũ Hoàng Chương, dịch thoát ý, có

văn phong mới lạ, lối dịch phóng túng, nhất

là hai câu 5, 6:

 

 Văn phi sơn thủy vô kỳ khí

 Nhân bất phong sương vị lão tài

 (Văn không sông núi không vẻ lạ

 Người chẳng gió sương chưa tài

cao)

 

Dịch

giả dùng những chữ không có trong nguyên tác (búa,

chuốt, nghiên, bút, thần) nhưng vẫn diễn

được cái ý bao hàm của nguyên tác và bộc

được cái ý ấy ra một cách mạnh mẽ,

khoái trá.

Thời

trước, khi bàn về việc dịch thơ

Ðường, người ta cho rằng không dịch giả

nào vượt qua được Tản Ðà. Một số

bài dịch nổi tiếng của ông có: Hoàng Hạc Lâu

(của Thôi Hiệu), Phong Kiều Dạ Bạc

(Trương Kế), Trường Hận Ca (Bạch Cư

Dị) …

Thời

đó, một nhà Hán học khác, ông Ngô Tất Tố,

cũng dịch thơ Ðường và đã xuất bản

thành sách (Tập Ðường Thi). Nhưng thơ dịch

của Ngô Tất Tố không hay bằng của Tản Ðà.

Các bài dịch Ðường thi của Tản Ðà có tính cách

phóng khoáng, văn dịch lưu loát, âm điệu gợi

cảm. Dịch giả sử dụng thể lục bát

trong hầu hết các bài dịch là thể thơ thích

hợp với đề tài trữ tình hoặc hoài cảm

của những bài nguyên tác.

Ta thử so

sánh các bài dịch của hai vị ấy.

Đề Tài Và Chủ Đề Của Tác Phẩm Văn Học

Thơ Có Nhãn Tự Như Tranh Thủy Mặc Có Điểm Nhấn

Nhãn Tự Trong Thơ (Thi Nhãn)

Tứ Thơ Và Hướng Tiếp Cận Mới

Nghệ Thuật Cấu Tứ Trong Thơ Mai Văn Phấn (Luận Văn Thạc Sĩ) – Nguyễn Tiến Lượng

🌟 Home
🌟 Top