Đề Xuất 2/2023 # Dịch Bài : Đề Đô Thành Nam Trang Của Thôi Hộ # Top 11 Like | Chungemlachiensi.com

Đề Xuất 2/2023 # Dịch Bài : Đề Đô Thành Nam Trang Của Thôi Hộ # Top 11 Like

Cập nhật nội dung chi tiết về Dịch Bài : Đề Đô Thành Nam Trang Của Thôi Hộ mới nhất trên website Chungemlachiensi.com. Hy vọng thông tin trong bài viết sẽ đáp ứng được nhu cầu ngoài mong đợi của bạn, chúng tôi sẽ làm việc thường xuyên để cập nhật nội dung mới nhằm giúp bạn nhận được thông tin nhanh chóng và chính xác nhất.

Năm ngoái ở nơi cánh cửa này

Mặt người hồng ửng cánh hoa lay

Năm nay trở lại người đâu nhỉ ?

Chỉ thấy cành đào với gió bay

(dịch bài Đề Đô Thành Nam Trang của Thôi Hộ)

Khứ niên kim nhật thử môn trung

Nhân diện đào hoa tương ánh hồng

Nhân diện bất tri hà xứ khứ

Đào hoa y cựu tiếu đông phong

Từ điển tích này, danh từ “hoa đào” dùng đễ diển tả người con gái đẹp

Bài thơ trên có khi còn gọi là “Đề Tích Sở Kiến ” 題昔所見 (Viết về nơi đã thấy )

Trong Lệ Tình Tập 麗情集 ghi rằng nhân ngày lễ Thanh minh, Thôi Hộ di dạo nơi phía nam thành . Thôi Hộ dừng chân trước cửa vườn hoa tươi đẹp và gỏ cổng để xin nước uống. Một cô gái rất đẹp thẹn thùng núp trong vườn đào. Sau khi uống Thôi Hộ lại cất bước lên đường. Rồi năm sau cũng vào lễ Thanh minh Thôi Hộ trở lại khu vườn này, gõ cửa nhưng không có người ra mở cổng. Thôi Hộ làm bài thơ để lại. Năm sau khi Thôi Hộ trở lại thì có một ông lão ra mở cổng và khóc rồi kể cho Thôi Hộ nghe chuyện con gái ông ta, sau khi đọc bài thơ của Thôi Hộ bèn bỏ ăn bỏ uống và chết, xác cô vẫn còn ở trong nhà. Thôi Hộ đi vào nhìn thấy xác của cô vẫn còn hồng hào. Thôi Hộ bèn khóc than. Đột nhiên người con gái sống lại và kết duyên với Thôi Hộ.

Hôm nay năm ngoái cửa sài

Hoa đào ánh với mặt người đỏ tươi

Mặt người chẳng biết đâu rồi

Hoa đào còn đó vẫn cười gió đông

Cửa đây năm ngoái cũng ngày này

Má phấn hoa đào ửng đỏ hây

Má phấn giờ đây đâu vắng tá

Hoa đào còn bỡn gió xuân đây

題都城南莊 去年今日此門中,人面桃花相映紅。 人面不知何處去,桃花依舊笑春風。 【詩文解釋】   去年的今天在這院門里,姑娘美麗的臉龐和粉紅的桃花相互映襯。如今姑娘不知到哪里去了,隻有桃花依舊在春風中盛開。 【詞語解釋】 人面:一個姑娘的臉。下一句 ” 人面 ” 代指姑娘。 笑:形容桃花盛開的樣子。 【詩文賞析】   唐德宗貞元初年,博陵才子崔護科擧落第,便在長安找個住處繼續攻讀。清明節的一天,崔護去城南領略大自然的景色。在一 戶農家小院前想討碗水喝,農家出來一位美麗的姑娘端來一碗水,崔護被姑娘的美貌深深打動了,不禁 產生了愛慕之情。第二年清明節的一天,他又來到這個農家前,但大門上了鎖,於是他在院門上寫下了這首詩留給姑娘。   這首詩中,詩人設置了兩個場景, ” 尋春遇豔 ” 與 ” 重尋不遇 ” ,雖然場景相同,卻是物是人非。兩個場景的映照,曲摺地表達出詩人無限悵惘。

Đến Với Bài Thơ Nổi Tiếng Của Thôi Hộ: Đề Đô Thành Nam Trang

Đề Đô Thành Nam Trang

Khứ niên kim nhật thử môn trung

Nhân diện đào hoa tương ánh hồng

Nhân diện bất tri hà xứ khứ

Đào hoa y cựu tiếu đông phong.

Dịch nghĩa Đề (thơ) ở trại phía Nam Đô Thành

Ngày này năm ngoái tại cửa đây

Hoa đào và mặt người cùng ánh lên sắc hồng

Gương mặt người xưa giờ không biết chốn nao

(Chỉ thấy) hoa đào vẫn như cũ cười với gió đông.

* Đô Thành: Tức Trường An (kinh đô nhà Đường)

Thôi Hộ tự Ân công, người quận Bác Lăng, nay là Định huyện, tỉnh Trực Lệ, Trung Hoa, sống vào khoảng niên đại Đường Đức Tông. Thôi Hộ vốn lận đận khoa cử lại là người tuấn nhã, phong lưu nhưng sống khép kín, ít giao du.

Một lần nhân tiết Thanh minh chàng trai Thôi Hộ dạo chơi phía nam thành Lạc Dương. Nhân thấy một khuôn viên trồng đào rất đẹp, tươi thắm những hoa, chàng đến gõ cổng xin nước uống. Lát sau lại thấy một thiếu nữ diễm lệ e ấp nấp trong vườn đào. Uống nước xong, chàng ra đi.

Năm sau, cũng trong tiết Thanh Minh, người con trai trở lại chốn cũ, nhưng cổng đóng then cài, gọi mãi không thấy ai. Chàng viết bài thơ trên dán trên cổng. Lâu sau khi trở lại, chợt nghe tiếng khóc từ trong nhà vọng ra rồi thấy một ông lão ra hỏi chàng có phải là Thôi Hộ không và cho biết con gái của cụ sau khi đọc xong bài thơ bỏ cả ăn uống, đã chết, xác vẫn còn ở trong nhà. Thôi Hộ tìm vào đến bên xác người con gái, tuy đã tắt thở nhưng vẫn còn ấm và mặt mày vẫn hồng nhuận. Chàng quỳ xuống than van kể lể. Người con gái sống lại và họ trở thành vợ chồng.

Bài thơ ghi lại mối tơ duyên bất hủ nhuốm màu sắc huyền thoại.

Đến năm 796, niên hiệu Trinh Nguyên, Thôi Hộ đậu tiến sĩ, làm tiết độ sứ Lĩnh Nam.

Doãn Vương Tu thời đó cũng đã nhắc tới bài thơ nay này. Thời sau nhiều nhà dich giả đã dịch bài thơ :Đề thơ phía Nam Thành đô

Năm ngoái ngày này dưới cánh song Hoa đào ánh má mặt ai hồng Mặt ai nay biết tìm đâu thấy Chỉ thấy hoa cười trước gió Đông (Đỗ Bằng Đoàn & Bùi Khánh Đản dịch)

Hay bản dịch của Trần Trọng San

Đề thơ phía Nam Thành đô Cửa này, năm ngoái, hôm nay, Hoa đào phản chiếu mặt ai ửng đào. Mặt người giờ ở nơi nao? Hoa đào vẫn đó cười chào gió đông. (Trần Trọng San dịch)

Còn riêng tôi nhìn hoa Đào nở rộ ,chợt nhớ đến bài thơ “Ông Đồ Già ” của Vũ Đình Liên. Hay “Ai lên xứ Hoa Đào” sáng tác của nhạc sĩ Hoàng Nguyên và “Mùa Hoa Anh Đào” của nhạc sĩ Thanh Sơn là những bài ca nổi tiếng và bất diệt với thời gian.

Trong bài “Ai lên xứ Hoa Đào” nhạc sĩ Thanh Sơn có viết:”Rồi xuân sang thấy Hoa Anh Đào, Màu hoa đây dáng xưa còn đâu?” làm tôi nhớ đến bài thơ Đường

“Đề Tích Sở Kiến Xứ” của Thôi Hộ.

“Khứ niên kim nhật thử môn trung; Nhân diện đào hoa tương ánh hồng, Nhân diện bất tri hà xứ khứ, Đào hoa y cựu tiếu đông phong”

Có nhiều giai thoại về bài thơ bất hủ nầy. Bài ” Đề tích sở kiến xứ” là một trong những bài thơ Đường trứ danh cùng với bài “Hoàng hạc lâu ” của Thôi Hộ. Dưới cái nhìn Thiền Tông, chúng ta thấy rõ ràng Thôi Hộ còn mắc kẹt trong hoài niệm quá khứ, vị lai như khứ niên: năm ngoái, y cựu :vẫn như xưa người xưa đã đi đâu mất rồi. chừng nào mới gặp lại(vị lai). Còn có niệm quá khứ ,vị lai là mất cái Thường Giác ,Hiện Giác Hằng Giác của chính mình. Con người chân thật, thật sự tiến đến giác ngộ và giải thoát là người lúc nào cũng sống với Hiện Giác Hằng Giác.

Cuối cùng người sưu tầm muốn thử cái vận may dịch bài thơ trên của Thôi Hộ

Để các thi huynh, thi hữu cùng tham khảo :

Đề thơ ở ấp Nam Đô Thành

Năm ngoái hôm nay giữa cửa trong Mặt hoa ửng ánh sắc đào hồng Mặt hoa nào biết giờ đâu tá Chỉ thấy hoa cười trước gió Đông .

Đặng Phụ ,Chi hội Tây Phương – Thạch Thất

sưu tập và biên soạn.

Trang Thơ Trong Cuộc Chiến Phòng Chống Dịch Bệnh Covid

Việt Nam ơi!

Ai chê nhiều, ai chế bao nhiêu

Giờ chứng kiến bao điều sự thật

Bao sự kiện thể hiện lòng bất khuất

Việt Nam ơi! Việt Nam thật anh hùng

Việt Nam ta có Đảng tiền phong

Đảng dẫn đường cả dân tộc xung phong

Đưa đất nước thoát khỏi vòng nô lệ

Pháp, Mỹ thua rồi còn nặng lòng kính nể

Chống dịch Corona càng tăng thêm vị thế

Khắp năm châu, về đất nước Việt Nam

Chống dịch bệnh, anh hùng như chống giặc

Đất nước nhỏ nhưng đủ đầy tài, sắc

Hịch Tướng sỹ của ông Xuân Phúc

Hội Diên Hồng bác Phú Trọng thiết tha

Kêu gọi dân ta cả nước đồng lòng

Quyết chống dịch cũng như chống giặc

Cả hệ thống cùng đi vào siết chặt

Không lơ là, không được chủ quan

Niềm tự hào, chưa ai phải chít tang

Khi thế giới bàng hoàng người thất thiệt

Ai đi xa, lúc này mới biêt

Chế độ nào? Nước Việt vẫn lòng tin

Gặp gian nguy càng sáng tỏ sức mình

Cái sức mạnh, là của tình đoàn kết

Ai chưa biết, bây giờ càng thêm biết

Nước Việt Nam là đất nước anh hùng

Hãy tiến lên! Dẹp dịch thành công

Thắng lợi nữa lẫy lừng năm châu.

MẸ TÔI

Mẹ tôi áo trắng, áo dài

Mẹ ơi! Thức suốt đêm dài mẹ ơi

Mẹ tôi tuổi mới đôi mươi

Mẹ tôi tuổi quá nửa đời xuân xanh

Dịch Corona mẹ là chiến sỹ

Không ngại hi sinh, mẹ chẳng nghĩ riêng mình

Quần quật ngày đêm xông vào chiến dịch

Chẳng biết mình sống chết còn hay

Vũ khí là khối óc, bàn tay

Mắt mẹ nhắm quân thù để bắn

Mẹ là cứu tinh của muôn người hoạn nạn

Mẹ là niềm tin của muôn vạn con người

Xứng câu huyền thoại muôn đời

« Lương y như từ mẫu »

Nguyễn Đình Thái

 Địa chỉ tại thôn Tiến Hưng, xã Nam Phúc Thăng, huyện Cẩm Xuyên

Việt Nam Xinh Đẹp Trong Trang Phục H’Mông

Trong phần thi chụp hình photoshoot, Diệu Linh đã chọn trang phục cô gái H’Mông của nhà thiết kế Ngô Mạnh Đông Đông. Hỗ trợ bởi slylist khun Chai qua bộ ảnh của Rin Trần, cùng ngắm trang phục đã tạo nên bản sắc của Việt Nam trên đấu trường quốc tế.

Thông thường tại các sàn trình diễn thời trang quốc tế, tà áo dài thướt tha của Việt Nam sẽ là đại diện cho trang phụ truyền thống. Quốc phục được thiết kế cách tân với nhiều chất liệu sang trọng khác nhau. Lần này, điểm khác biệt là một bộ váy người H’Mông đem lại ấn tượng đặc biệt với cả người Việt và khán giả nước ngoài.

Phong cách mà Diệu Linh thể hiện nét duyên dáng của dân tộc H’Mông bao gồm bộ váy cách tân, đôi bốt, mũ đội đầu và chiếc ô duyên dáng. Tất cả là những họa tiết dân tộc được trang trí tỉ mỉ.

Bộ váy lấy cảm hứng từ váy cưới của người H’Mông, tone màu trầm tối với nhiều hoa văn, trang trí tua dua và phụ kiện đính kèm. Phần cầu vai để rộng, váy xòe ngắn, boot cao và ôm đến trên đầu gối.

Thiết kế thổ cẩm này mang nhiều họa tiết thêu, đính đá bằng tay rất công phụ. Đặc biệt chiếc ô thủ công được các nghệ nhân tỉ mỉ từng chi tiết.

Phụ kiện khuyên tai, vòng cổ đều chạm bằng bạc. Cả trang phục và phụ kiện nặng hơn 30kg.

Để hoàn thành trang phục này trong vòng 2 tháng, cần tới ekip 26 người. Ấn phẩm thời trang đã tô điểm cho hoa hậu đại diện Việt Nam một vẻ đẹp truyền thống mà hiện đại, dịu dàng mà tinh tế.

Hi vọng sau phần chụp hình, hoa hậu Diệu Linh sẽ tạo ấn tượng tốt trong cuộc thi trong các phần trình diễn của mình.

– Trịnh Thị Dung – 

Bạn đang đọc nội dung bài viết Dịch Bài : Đề Đô Thành Nam Trang Của Thôi Hộ trên website Chungemlachiensi.com. Hy vọng một phần nào đó những thông tin mà chúng tôi đã cung cấp là rất hữu ích với bạn. Nếu nội dung bài viết hay, ý nghĩa bạn hãy chia sẻ với bạn bè của mình và luôn theo dõi, ủng hộ chúng tôi để cập nhật những thông tin mới nhất. Chúc bạn một ngày tốt lành!